粵港越high
  □何穎珊 積夫盧(J)
  前幾天,香港著名粵劇表演藝術家阮兆輝遠赴倫敦進行粵劇表演,以此推廣粵語傳統文化。曲目包括《帝女花之香夭》及《鳳閣恩仇未了情之胡地蠻歌》等,觀眾來自英國政府、文化界、教育界、商界及傳媒機構。粵劇當中包含很多粵語典故和俚語,是認識粵語的一個窗口。加上所謂“熟讀唐詩三百首,唔識講都識偷”,因此香港很多小學都有開設粵曲興趣班,讓小朋友從小接受戲曲熏陶,而且“講起嘢嚟都有紋有路”。
  不過隨著世界大同,語言“交叉合成”是趨勢,很多地道方言和我們漸行漸遠。有時偶爾聽到幾十年都未聽過的詞語,就像“有朋自遠方來”一樣的興奮,好似一首陪你長大的歌突然又在你耳邊響起。
  近期熱播一時的港式奶茶廣告就有這個效果,短短30秒內用圖像演繹了八個粵語俚語,“無釐頭”搞怪的畫面暗藏謎底,當你叮一聲如一休開竅時,就忍不住對著電視機爆笑,好想講一句同樣是“無釐頭”的話:“一早就知道你系粟一燒!”
  廣告先是林海峰親切的聲音:“回味一下你所熟識的香港特色”,然後畫面如流水經過:一個人在打電話,電話機在粥里滾;學校考試中,一個個學生分別拿著一袋袋水在看;然後有一個學生放了一隻貓出來;一對情侶在吵架,女子突然把一個煲扔在地上;這時,後面有一隻鬼推著一個流動攤檔在跑;旁邊有一部車,警察放了一塊紙皮一樣的東西在汽車上;然後一群小狗跑到一批照相機前;最後,所有燈都爆曬。
  30秒一閃而過,你看一次的話肯定猜不到所有答案。以上畫面的謎底分別是:煲電話粥(打電話像煲粥一樣耗時),睇水(把風),出貓(作弊),掟煲(分手),走鬼(流動小販),牛肉乾(被警察抄牌),狗仔隊(跟蹤知名人士的記者)——— 最後是“正到爆燈”,就是好到無以復加。
  資深港人J就覺得創意一般:“主要是將廣東話一些詞拆開再每個字去解釋,再把意思用畫面表達出來。我都可以拍一個:鏡頭對著一個人在照鏡,然後那塊鏡突然爆裂——— 這個叫靚爆鏡。”
  廣告出來反響好大,很多論壇裡面的話題和這個廣告一樣都很“港式”。有人說:“稍為有腦都應該知道紙包裝和港式是不可能共存的。中過好多次檸茶伏,冇一隻味道似港式。”“中……伏”這個詞就很有香港特色,J解釋:“即有人埋伏,裝你一嘢,當你中計,就系被‘中伏’。”
  又有人說:“點解要加港式?奶茶就奶茶啦。可樂使唔使講埋美式可樂啊?”下麵立即有人回應:“大佬呀,奶茶呢家嘢港式台式英式差十萬九千里啊。”而J就覺得:“世界各地,凡是唐人開的茶餐廳,m enu裡面肯定會有一味港式奶茶。”
  還有人問:“最緊要是茶味,有冇巴打試咗?”“巴打”(brother的粵語音譯)這個詞就真的是香港獨有。J點評:“巴打(兄弟)、花打(爸爸)、媽打(媽媽)……如果你父母供你讀咁多書,而你有呢種特殊英文發音,你真系五行欠打。奶茶有港式奶茶英式奶茶,英文有美式英文英式英文,唔通呢種系港式英文?”  (原標題:正爆燈,靚爆鏡)
arrow
arrow
    全站熱搜

    hr26hrxvbk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()